Adolf Eichmann’sArgentine Memoirs12 |
Der eigene Boden reichte kaum für das deutsche Volk, und auf den von deutschen Truppen besetzten Territorien gab es kein verfügbares Gebiet in der gewünschten Größe. Die Bemühungen um den „Judenstaat in Polen” scheiterten am Unverständnis der Personen, deren Zustimmung nötig war, unter ihnen „Polen-Frank” an erster Stelle. – Die Bemühungen, im überseeischen Raum eine Lösung zu finden, wurden durch die militärische Lage überholt. Damit war auch jene Epoche abgeschlossen – ohne Dazutun meiner unmittelbaren Vorgesetzten –, während welcher für die Behandlung des einzelnen Juden Gesetze, Verordnungen und Erlasse die einzige Grundlage bildeten, nach denen erkannt wurde, und zwar entsprechend dem allgemein gültigen Grundsatz: Wer sich gegen Gesetze vergeht (gleichgültig, ob Jude oder Nichtjude), setzt sich einer gesetzlich vorgesehenen Bestrafung aus.
Our own land hardly sufficed for the German people, and there was no available territory of the desired size on the territories occupied by the German troops. The efforts to create a “Jewish state in Poland” collapsed due to the lack of understanding of persons whose agreement was necessary, among them, in the first place, “Polish Frank.” – Efforts to find a solution in an overseas territory were overtaken by the military situation. This ended – without the involvement of my immediate superiors – a period during which laws, regulations and decrees formed the only basis for the treatment of individual Jews, where it was recognised – following the generally valid principle – that: One who broke the law (no matter whether Jew or non-Jew) was liable to receive a legally provided punishment.
Der Feldzug gegen die Sowjetunion hatte begonnen. Die Verhältnisse wurden stärker als mein Können und Wollen. Wahrheitsgemäß muß ich eines feststellen: Die Sicherheitspolizei hatte oftmals entgegen allgemein herrschenden Anschauungen nichts unversucht gelassen, um das Judenproblem in humaner Weise zu lösen, ohne Hilfe des Auslandes, die versagt wurde. Diese humane Lösung war in erster Etappe die „Auswanderung” gewesen. In der zweiten Etappe bemühten wir uns, in irgendeinem uns zugänglichen Gebiet Grund und Boden für die Juden zu finden. Ich bezeuge, daß dies dem Wollen eines großen Teiles der Reichsregierung im nationalsozialistischen Deutschland entsprach. – Und ich war nun ein Rädchen in diesem Getriebe, das Befehle und Weisungen auszuführen hatte.
The campaign against the Soviet Union had begun. Conditions became too extreme for my ability and will. To tell the truth I must state one thing: The security police had often left no stone unturned against generally prevailing views in order to solve the Jewish problem in a humane manner without the help of foreign countries – which was not forthcoming. This humane solution had been, in the first stage, “emigration.” In the second stage, we strove to find land for the Jews in some territory accessible to us. I swear that this corresponded to the will of a large part of the Reich government in National Socialist Germany. – And now I was a cog in this operation that had to carry out orders and instructions.
Vom Beginn des Rußland-Krieges an wurde ein anderer Weg eingeschlagen, der uns – mich und die mir unmittelbar Unterstellten meines Dezernats im Geheimen Staatspolizeiamt des Reichssicherheits-Hauptamtes – in Dingen der „Endlösung der Judenfrage” in die zweite Linie versetzte. Was sich nun anbahnte, wurde auf andere Einheiten und auf das WVHA verlagert, das Himmler unterstand. Auf diese tragische Verkettung der Ereignisse und auf die verhängnisvollen Unterlassungssünden des Auslandes – einschließlich des internationalen Judentums – gegenüber den Juden in unserem Machtbereich werde ich noch an anderer Stelle zurückkommen.
From the beginning of the Russian war another way was pursued which set us – myself and my immediate subordinates of my department in the Secret Police Office of the Reich Security Head Office – in a secondary place in matters regarding the “final solution of the Jewish question.” What now loomed was shifted to other departments and to the WVHA, which was under Himmler. I shall come back in another section to this tragic chain of events and the fateful sins of omission of foreign countries – including international Jewry – with regard to the Jews in our sphere of power.
Ich, Adolf Eichmann: Ein historischer Zeugenbericht, Herausgegeben von Dr. Rudolf Aschenauer, Druffel-Verlag, Leoni am Starnberger See, 1980, ISBN 3-8061-1005-0 (p/b), 3-8061-1004-2 (h/b)